Così fan tutte ossia La scuola degli amanti
Dramma giocoso en 2 actos K. 588
Libreto de Lorenzo Da Ponte
Adam Fischer, Conductor
Claus Guth, Stage Director
Christian Schmidt, Set Design
Anna Sofie Tuma, Costume Design
Olaf Winter, Lighting
Alex Buresch, Kai Ehlers, Video
Andri Hardmeier, Dramaturgy
Ramses Sigl, Choreography
Thomas Lang, Chorus Master
CAST
Miah Persson, Fiordiligi
Isabel Leonard, Dorabella
Topi Lehtipuu, Ferrando
Florian Boesch, Guglielmo
Bo Skovhus, Don Alfonso
Patricia Petibon, Despina
Vienna Philharmonic
Concert Association of the Vienna State Opera Chorus
Cuarteto: La mano a me date, movetevi un po (video 17 Così fan tutte – Salzburgo 2009)de la escena 2 del acto II
FIORDILIGI y DORABELLA
Cos’è tal mascherata?
DESPINA
Animo, via, coraggio!
Avete perso l’uso delta favella?
FERRANDO
lo tremo, e palpito
dalla testa alle piante.
GUGLIELMO
Amor lega le membra
a vero amante.
DON ALFONSO
Da brave, incoraggiateli.
FIORDILIGI
Parlate!
DORABELLA
Liberi dite
pur que¡ che bramate.
FERRANDO
Madama…
GUGLIELMO
Anzi madame…
FERRANDO
Parla pur tu.
GUGLIELMO
No, no, parta pur tu.
DON ALFONSO
La mano a me date,
movetevi, un po’!
Se voi non parlate
per voi parlerò.
Perdono vi chiede
uno schiavo tremante
v’offese, lo vede,
ma solo un istante;
or pena, ma tace…
FERRANDO, GUGLIELMO
Tace…
DON ALFONSO
Or lasciavi in pace…
FERRANDO, GUGLIELMO
In pace…
DON ALFONSO
Non può quel che vuole,
vorrà quel che può.
FERRANDO, GUGLIELMO
Non può quel che vuole,
vorrà que¡ che può.
DON ALFONSO
Su, via, rispondete;
guardate e ridete?
DESPINA
Per voi la risposta
a loro claró.
Quello ch’è stato e stato,
scordiamei del passato,
rompasi cimai quel laccio,
segno di servitù.
A me porgete il braccio,
né sospirate più.
DESPINA, DON ALFONSO
(Per carità, partiamo;
quel che san far veggiamo.
Le stimo più del diavolo
s’ora non cascan giù.)
Traducción al español:
¿Qué es toda esta mascarada?
DESPINA
¡Ánimo, vamos, valor!
¿Habéis perdido el uso de la palabra?
FERRANDO
Tiemblo y palpito
de la cabeza a los pies.
GUGLIELMO
El amor ata los miembros
al verdadero amante.
DON ALFONSO
Sed buenas, ¡dadles ánimos!
FIORDILIGI
(a los amantes)
¡Hablad!
DORABELLA
Decid libremente
qué es lo que deseáis.
FERRANDO
Señora
GUGLIELMO
Mejor dicho, señoras
FERRANDO
Habla primero tú.
GUGLIELMO
No, no, habla primero tú.
DON ALFONSO
(tomando de la mano
a Dorabella)
¡Dadme la mano,
moveos un poco!
(Despina coge la mano
de Fiordiligi)
(a los amantes)
Si vosotros no habláis
por vosotros hablaré yo.
Perdón os pide
Un esclavo tembloroso:
Os ha ofendido, ya lo ve,
pero solo un instante;
ahora sufre, pero calla…
FERRANDO, GUGLIELMO
Calla…
DON ALFONSO
Ahora os deja en paz
FERRANDO, GUGLIELMO
En paz…
DON ALFONSO
No puede lo que quiere,
pero querrá lo que pueda.
FERRANDO, GUGLIELMO
No puede lo que quiere,
pero querrá lo que pueda.
DON ALFONSO
Vamos, responded;
miráis y os reís?
DESPINA
Por vosotras la respuesta
a ellos daré.
(a los señores)
Lo que ha sucedido, ha sucedido,
olvidemos el pasado,
que se rompa para siempre ese lazo,
que es signo de servidumbre.
Dadme el brazo y
no suspiréis ya más.
DESPINA, DON ALFONSO
(Por caridad, marchémonos;
veremos qué saben hacer.
Las creeré más listas que el diablo
si ahora no caen en la trampa.)
(Se van.)
Dúo Guglielmo y Dorabella: Il core vi dono (video Così fan tutte 18 Salzburgo 2009)
FIORDILIGI
Oh, che bella giornata!
FERRANDO
Caldetta anzi che no.
DORABELLA
Che vezzosi arboscelli!
GUGLIELMO
Certo, certo, son belli;
han più foglie che frutti.
FIORDILIGI
Que¡ viali come sono leggiadri.
Volete passeggiar?
FERRANDO
Son pronto, o cara,
ad ogni vostro cenno.
FIORDILIGI
Troppa grazia!
FERRANDO
(Eccoci alla gran crisi.)
FIORDILIGI
Cosa gli avete detto?
FERRANDO
Eh, gli raccomandai
di divertirla bene.
DORABELLA
Passaggiamo anche noi.
GUGLIELMO
Come vi piace.
Ahimè.
DORABELLA
Che cosa avete?
GUGLIELMO
Io mi sento si male, si male,
anima mia,
che mi par di morire.
DORABELLA
(Non otterrà nientissimo.)
Saranno rimasugli
del velen che beveste.
GUGLIELMO
(Scherza, o dice davvero?)
Questa picciola offerta
d’accettare degnatevi.
DORABELLA
Un core?
GUGLIELMO
L’accettate?
DORABELLA
L’accetto.
GUGLIELMO
(Infelice Ferrando!)
Oh che diletto!
Il core vi dono,
bell’idol mio;
ma il vostro vo’ anch’io,
via, datelo a me.
DORABELLA
Me’l date, lo prendo,
ma il mio non vi rendo,
invan me’l chiedete,
più meco ei non é.
GUGLIELMO
Se teco non l’hai,
perché batte qui?
DORABELLA
Se a me tu lo dai,
che mai balza li?
DORABELLA, GUGLIELMO
È il mio coricino
che più non é meco,
ei venne a star teco,
ei batte cosi.
GUGLIELMO
Qui lascia che il metta.
DORABELLA
Ei qui no può star.
GUGLIELMO
T’intendo, furbetta.
DORABELLA
Che fai?
GUGLIELMO
Non guardar,
DORABELLA
(Nel petto un Vesuvio
d’avere mi par !)
GUGLIELMO
(Ferrando meschino!
Possibil non par.)
L’occhietto a me gira.
DORABELLA
Che brami?
GUGLIELMO
Rimira, rimira
se meglio può andar.
DORABELLA, GUGLIELMO
Oh cambio felice
di cori e d’affetti,
che nuovi diletti,
che dolce penar!
Traducción al español:
¡Oh, qué día tan hermoso!
FERRANDO
Si, hace más bien calor.hay una parte del inicio de la escena 2 del acto 2 que no está contenida en los videos cuya parte del libreto y su traducción es la siguiente:
DORABELLA
¡Qué arbolillos más bonitos!
GUGLIELMO
Cierto, cierto, son hermosos,
tienen más hojas que frutos.
FIORDILIGI
Esos senderos, qué bonitos son.
Queréis pasear?
FERRANDO
Estoy dispuesto, querida,
a seguir cualquier indicación vuestra.
FIORDILIGI
Demasiado amable.
FERRANDO
(en voz baja a Guglielmo)
(¡Ya hemos llegado a la gran crisis!)
FIORDILIGI
¡Qué le habéis dicho!
FERRANDO
Ah, le he recomendado
que os distraiga.
DORABELLA
Paseemos nosotros también.
GUGLIELMO
Como gustéis.
¡Ay de mí!
DORABELLA
¿Qué os pasa?
GUGLIELMO
Me encuentro tan mal, tan mal,
alma mía,
que me parece que voy a morir.
DORABELLA
(No conseguirá nada de nada.)
Serán restos
del veneno que habéis bebido.
GUGLIELMO
(¿Bromea, o habla en serio?)
Dignaos aceptar
esta pequeña ofrenda.
DORABELLA
¿Un corazón?
GUGLIELMO
¿Lo aceptáis?
DORABELLA
Lo acepto.
GUGLIELMO
(¡Pobre Ferrando!)
¡Oh, qué placer!
Os doy mi corazón,
hermoso ídolo mío;
pero quiero el vuestro,
vamos, dádmelo también.
DORABELLA
Me lo dais, y yo lo tomo,
pero el mío no os lo doy,
en vano me lo pedís,
ya no lo tengo conmigo.
GUGLIELMO
Si no lo tienes contigo,
¿por qué late aquí?
DORABELLA
Si a mí me lo das,
¿qué late ahí?
DORABELLA, GUGLIELMO
Es mi corazoncito
que ya no está conmigo,
se ha ido para estar contigo,
y late así.
(Guglielmo intenta colocarle
el corazón donde lleva
el retrato de Ferrando.)
GUGLIELMO
Deja que te lo ponga aquí.
DORABELLA
No puedo llevarlo aquí.
GUGLIELMO
Te entiendo, maliciosa.
(Le vuelve con suavidad
el rostro hacia el otro lado,
le quita el retrato y pone
en su lugar el corazón.)
DORABELLA
¿Qué haces?
GUGLIELMO
No mires.
DORABELLA
(¡Mi pecho parece
un Vesubio!)
GUGLIELMO
(¡Pobre Ferrando!
Parece imposible.)
Vuelve los ojitos hacia mí.
DORABELLA
¿Qué quieres?
GUGLIELMO
Mira, mira
si no está mejor así.
DORABELLA, GUGLIELMO
Oh intercambio feliz
de corazones y afectos,
qué nuevos placeres,
qué dulce sufrir.
FERRANDO y GUGLIELMO
Secondate, aurette amiche,
secondate i miei desiri;
e portate i mici sospiri
alla dea di questo cor.
Voi,
che udiste mille volte
il tenor delle mie pene,
ripetete al caro bene,
tutto quel che udiste allor.
CORO
Secondate, aurette amiche,
il desir di si bei cor.
y la traducción:
Secundad, brisas amigas,
secundad mis deseos
y conducid mis suspiros
a la diosa de este corazón.
Vosotras,
que habéis oído mil veces
el carácter de mis penas,
repetid a mi amada
todo lo que escuchasteis entonces.
CORO
Secundad, brisas amigas,
los deseos de tan bellos corazones.