Isabel Leonard: È Amore un ladroncello- video 23 Cosi fan tutte Salzburgo 2009
Wolfgang A. Mozart
Così fan tutte ossia La scuola degli amanti
Dramma giocoso en 2 actos K. 588
Libreto de Lorenzo Da Ponte
LEADING TEAM
Adam Fischer, Conductor
Claus Guth, Stage Director
Christian Schmidt, Set Design
Anna Sofie Tuma, Costume Design
Olaf Winter, Lighting
Alex Buresch, Kai Ehlers, Video
Andri Hardmeier, Dramaturgy
Ramses Sigl, Choreography
Thomas Lang, Chorus Master
CAST
Miah Persson, Fiordiligi
Isabel Leonard, Dorabella
Topi Lehtipuu, Ferrando
Florian Boesch, Guglielmo
Bo Skovhus, Don Alfonso
Patricia Petibon, Despina
Vienna Philharmonic
Concert Association of the Vienna State Opera Chorus
Scena 3
DESPINA
Ora vedo che siete una donna
di garbo.
DORABELLA
Invan, Despina,
di resister tentai:
quel demonietto
ha un artifizio,
un’eloquenza,
un tratto che ti fa cader
giù se sei di sasso.
FIORDILIGI
Sciagurate!
Ecco per colpa vostra in
che stato mi trovo!
DESPINA
Cosa é nato, cara madamigella?
DORABELLA
Hai qualche mal, sorella?
FIORDILIGI
Ho il diavolo, che porti
me, te, lei,
Don Alfonso,
i forestieri e
quanti pazzi ha il mondo.
DORABELLA
Hai perduto il giudizio?
FIORDILIGI
Peggio, peggio, inorridisci;
io amo, e l’amor mio
non é sol per Guglielmo.
DESPINA
Meglio, meglio!
DORABELLA
E che forse anche tu se’
innamorata del galante biondino?
FIORDILIGI
Ah,
purtroppo per noi!
DESPINA
Ma brava!
DORABELLA
Tieni, settantamila baci:
tu il biondino, io il brunetto,
eccoci entrambe spose!
FIORDILIGI
Io saprò vincermi.
DESPINA
Voi non saprete nulla.
FIORDILIGI
Faro che tu lo veda.
DORABELLA
Credi, sorella,
é meglio che tu ceda.
È amore un ladroncello.
Un serpentello é amor.
Ei toglie e dà la pace,
come gli piace, ai cor.
Per gli piace,
ai cor.
Per gli occhi al seno appena
un varco aprir si fa
che l’anima incatena
e toglie libertà.
Porta dolcezza e gusto
se tu lo lasci far;
ma t’empie di disgusto
se tenti di Pugnar.
Se nel tuo petto ei siede,
s’egli ti becca qui,
fa tutto quel ch’ei chiede
che anch’io farò cosi.
Traducción:
Escena 3
Habitación en donde se encuentran
Despina, Dorabella y Fiordiligi.
DESPINA
Ahora veo que sois una mujer
de verdad.
DORABELLA
En vano, Despina,
intenté resistirme:
ese diablillo tiene
una forma de hacer,
una elocuencia, unos modales,
que te hacen caer
aunque seas de piedra.
FIORDILIGI
¡Desgraciada!
¡Ved, por culpa vuestra,
en qué estado me encuentro!
DESPINA
¿Qué ha sucedido, querida señorita?
DORABELLA
¿Te duele algo, hermana?
FIORDILIGI
Tengo el diablo que
ojalá se nos lleve
a mí, a ti, a ella, a Don Alfonso,
a los forasteros y a cuantos
locos existen en el mundo.
DORABELLA
¿Has perdido el juicio?
FIORDILIGI
Peor, peor horrorízate:
estoy enamorada
y no sólo de Guglielmo.
DESPINA
¡Mejor, mejor!
DORABELLA
¿Acaso también tú estás enamorada
de ese galán rubito?
FIORDILIGI
¡Ay,
desgraciadamente para nosotras!
DESPINA
¡Pues estupendo!
DORABELLA
¡Toma, setenta mil besos:
tú el rubito y yo el morenito,
y ya nos tienes a ambas casadas!
FIORDILIGI
Yo sabré dominarme.
DESPINA
Vos no sabréis nada de nada.
FIORDILIGI
Pues haré que tú lo veas.
DORABELLA
Créeme, hermana,
es mejor que cedas.
El amor es un ladronzuelo.
Es una pequeña serpiente el amor.
Quita y concede la paz,
a su gusto, a los corazones.
A los que le place,
a los corazones.
Sólo con los ojos sabe abrirse
un camino hacia el pecho,
y encadena al alma
y le quita la libertad.
Te proporciona dulzura y placer
si le dejas hacer,
pero te llena de sinsabores
si tratas de resistirte.
Si se aposenta en tu pecho,
si te picotea aquí,
haz todo lo que él te pida
que yo también lo haré.
Fra gli amplessi Miah Persson Topi Lehtipuu (video 24 Cosi fan tutte Salzburgo 2009 )
FIORDILIGI
Come tutto congiura
a sedurre il mio cor!
Ma no…
Veder non voglio quel seduttor!
GUGLIELMO
(Bravissima,
la mia casta Artemisia!
La sentite?)
FIORDILIGI
Ma potria Dorabella senza
saputa mia…
Piano… un pensiero per la
mente mi passa… in casa mia
restan molte uniformi di
Guglielmo e di Ferrando… ardir…
Despina! Despina!
DESPINA
Cosa vuoi?
FIORDILIGI
Tien un po’ questa chiave
e senza replica,
senza replica alcuna…
prendi nel guardaroba,
e qui mi porta due spade,
e due cappelli,
e due vestiti de’ nostri sposi.
FIORDILIGI
L’abito di Ferrando
sarà buono per me:
può Dorabella prender
quel di Guglielmo.
In questi arnesi
raggiungeremo
gli sposi nostri,
al loro fianco pugnar potremo
e morir, se fa d’uopo.
Ite in malora, ornamenti fatali,
io vi detesto.
GUGLIELMO
(Si può dar un amor simile
a questo?)
FIORDILIGI
Di tornar non sperate
alla mia fronte pria ch’io qui
torni col mio ben.
In vostro loco porrò
questo cappello:
oh, come ei mi trasforma
le sembianze e il viso!
Come appena io medesma
or mi ravviso!
Fra gli amplessi in pochi istanti
giungerò del fido amante;
sconosciuta a lui davanti
in quest’abito verrò.
On che gioia il suo bel core
proverà nel ravvisarmi!
FERRANDO
Ed intanto di dolore,
meschinello, io mi morrò.
FIORDILIGI
Cosa veggio?
Son tradita!
Deh, partite!
FERRANDO
Ah no, mia vita!
Con quel ferro di tua mano
questo cor tu ferirai,
e se forza, oh Dio, non hai,
io la man ti reggerò.
FIORDILIGI
Taci, ahimè!
Son abbastanza
tormentata ed infelice!
FERRANDO
Ah, che omai la sua costanza …
FIORDILIGI
Ah, che omai la mia costanza …
FIORDILIGI, FERRANDO
… A quei sguardi,
a quel che dice,
incomincia a vacillar!
FIORDILIGI
Sorgi, sorgi!
FERRANDO
invan lo credi.
FIORDILIGI
Per pietà, da me che chiedi?
FERRANDO
I1 tuo cor, o la mia morte.
FIORDILIGI
Ah, non son, non son più forte!
FERRANDO
Cedi, cara
FIORDILIGI
Dei, consiglio!
FERRANDO
Volgi a me pietoso il ciglio,
in me sol trovar tu puoi
sposo, amante,
e più, se vuoi,
idol mio, più non tardar.
FIORDILIGI
Giusto ciel!
Crudel, hai vinto…
Fa’di me quel che ti par.
FIORDILIGI, FERRANDO
Abbracciamci, o caro bene,
e un conforto a tante pene
sia languir di dolce affetto,
di diletto sospirar.
Traducción:
FIORDILIGI
¡Cómo todo conspira
para seducirme!
Pero no…
no quiero ver a ese seductor.
(Don Alfonso ha estado escuchando
con Ferrando y Guglielmo.)
GUGLIELMO
(¡Muy bien,
mi casta Artemisa!
¿La oís?)
FIORDILIGI
Pero Dorabella podría,
sin que yo lo supiera…
Despacio… me pasa una idea
por la mente… en casa
deben haber quedado muchos
uniformes de Guglielmo
y de Ferrando… valor…
¡Despina! ¡Despina!
DESPINA
¿Qué hay?
FIORDILIGI
Toma esta llave
y sin replica,
sin réplica alguna
vete al armario ropero y tráeme
dos espadas, dos sombreros
y dos trajes
de nuestros prometidos.
(Despina se va.)
FIORDILIGI
El traje de Ferrando
me sentará bien;
Dorabella puede ponerse
el de Guglielmo.
Con estas vestimentas iremos
a encontrarnos con
nuestros prometidos,
a su lado podremos luchar,
y morir si es preciso.
(quitándose sus joyas)
Marchaos en mala hora,
ornamentos fatales, os detesto.
GUGLIELMO
(¿Puede darse un amor
semejante a éste?)
FIORDILIGI
No esperéis volver a mi frente
antes de que yo regrese
con mi amor.
En vuestro lugar colocaré
este sombrero;
oh, cómo me transforma
los rasgos y el rostro!
¡Ni yo misma logro reconocerme!
En pocos instante estaré entre
los brazos de mi fiel prometido,
como desconocida,
con este traje,
me presentaré ante él.
¡Que alegría sentirá
al reconocerme!
FERRANDO
Y entre tanto, de dolor,
pobre de mí, moriré.
FIORDILIGI
¿Qué es lo que veo?
¡Me han traicionado!
¡Por favor, marchaos!
FERRANDO
¡Ah no, vida mía!
Con esa espada, tú misma
traspasarás este corazón;
y si, oh dioses, no tienes fuerza
yo te sostendré la mano.
FIORDILIGI
¡Calla, ay de mí!
Ya he padecido suficiente
tormento y desdicha!
FERRANDO
Ah. que ahora su constancia …
FIORDILIGI
Ah, que ahora mi constancia..
FIORDILIGI, FERRANDO
…Por esas miradas,
y por lo que dice,
veo que comienza a vacilar.
FIORDILIGI
¡Levántate, levántate!
FERRANDO
No lo esperes.
FIORDILIGI
Por piedad, ¿qué pretendes de mí?
FERRANDO
Tu corazón, o mi muerte.
FIORDILIGI
Ah, ya no tengo fuerzas.
FERRANDO
¡Cede, querida mía!
FIORDILIGI
¡Dioses. aconsejadme!
FERRANDO
Vuelve a mi el rostro con piedad,
en mi no puedes encontrar más
que un esposo, un amante,
y más si quieres,
ídolo mío, no tardes más.
FIORDILIGI
¡Justo cielo!
Cruel, has vencido…
Haz de mi lo que te parezca.
(Don Alfonso retiene a Guglielmo
que quiere abalanzarse sobre
la pareja.)
FIORDILIGI, FERRANDO
Abracémonos, querido amor mío,
y como consuelo a tantas penas
languidezcamos de dulce afecto
y suspiremos de placer.
(Se van. Entran Don Alfonso y
Guglielmo)
Tutti accusan le donne, Bo Skovhus (video 25 Cosi fan tutte Salzburger Festspiele 2009)
GUGLIELMO
Ah, poveretto me,
cosa ho veduto!
Cosa ho sentito mai!
DON ALFONSO
Per carità, silenzio!
GUGLIELMO
Mi pelerei la barba, mi graffierei
la pelle, e darei colle corna
entro le stelle.
Fu quella Fiordiligi, la Penelope,
l’Artemisia del secolo!
Briccona! Assassina! Furfante!
Ladra! Cagna!
DON ALFONSO
Lasciamolo sfogar…
FERRANDO
Ebben!
GUGLIELMO
Dov’è?
FERRANDO
Chi? La tua Fiordiligi?
GUGLIELMO
La mia Fior…
Fior di diavolo,
che strozzi lei prima
e dopo me!
FERRANDO
Tu vedi bene, v’han delle
differenze in ogni cosa,
un poco di più merto…
GUGLIELMO
Ah. cessa. cessa di tormentarmi,
Ed una via piuttosto studiam ,
di castigarle sonoramente.
DON ALFONSO
Io so quai é: sposarle.
Su, via,
pigliatele com’elle son.
Natura non potea
fare l’eccezione,
il privilegio
di creare due donne
d’altra pasta,
per i vostri bei musi.
Frattanto
un’ottava ascoltate:
felicissimi voi,
se la imparate.
Tutti accusan le donne
ed io le scuso.
Se mille volte al di
cangiano amore,
altri un vizio lo chiama,
ed altri un uso;
ed a me par
necessità del core.
L’amante che si trova
alfin deluso,
non condanni l’altrui,
ma il proprio errore.
già che giovani, vecchie,
e belle, e brutte,
ripetete con me:
cosi fan tutte.
FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Cosi fan tutte.
DESPINA
Vittoria padroncini!
A sposarvi disposte
son le care madame:
siete cosi contenti?
FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Contentissimi.
DESPINA
Non è mai senza effetto
quand’entra la Despina
in un progetto.
Libreto en español:
GUGLIELMO
¡Ay, pobre de mi,
qué es lo que he visto!
¡Qué es lo que oído!
DON ALFONSO
¡Por favor. silencio!
GUGLIELMO
¡Me pelaría la barba, me arañaría
la piel v daría con los cuernos
contra las estrellas!
¡Esa era Fiordiligi, la Penélope,
la Artemisa de este siglo.
¡Malvada! ¡Asesina! :¡Bribona!
¡Ladrona! ;¡Perra!
DON ALFONSO
Dejémosle que se desahogue
FERRANDO
(entrando)
¡Y bien!
GUGLIELMO
¿Donde está?
FERRANDO
¿Quién? ¿Tu Fiordiligi?
GUGLIELMO
Mi Fior…
¡Fior del diablo, así se
la lleve primero a ella
y luego a mi!
FERRANDO
Míralo bien, en todas las cosas
hay diferencias,
algo mas de mérito…
GUGLIELMO
Ah, deja, deja de atormentarme,
y más bien busquemos una manera
de castigarlas sonadamente.
DON ALFONSO
Yo sé cuál es: casarse con ellas.
Pues bien,
aceptadlas tal como son.
La naturaleza no podía
hacer ninguna excepción,
daros el privilegio
de crear a dos mujeres
de otra pasta,
por vuestra cara bonita.
Entre tanto,
escuchad una octava:
felicísimos seréis
si la aprendéis.
Todos acusan a las mujeres,
Y yo las disculpo.
Si mil veces al día
cambian de amor,
unos lo llaman vicio,
otros, costumbre:
y a mi me parece
necesidad del corazón.
El amante que se encuentra
al fin burlado,
que no condene
el error de los demás,
sino el propio,
ya que jóvenes, viejas,
hermosas y feas,
repetidlo conmigo:
lo mismo hacen todas.
FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Lo mismo hacen todas.
(Entra Despina.)
DESPINA
¡Victoria, señoritos!
A casarse están dispuestas,
mis queridas amas:
¿estáis contentos?
FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Contentísimos.
DESPINA
No deja jamás de tener éxito
si Despina toma parte
en un proyecto.
Entrada principal Così fan tutte
Così fan tutte – Festival Salzburg 2009