Mozart – Las bodas de Figaro: Obertura y dueto 1 Hermann Prey y Mirella Freni

Obertura y primer dueto del acto primero de Las bodas de Fígaro (Le nozze di Figaro), video y parte del libreto traducido al castellano:

Fischer-Dieskau (el conde de Almaviva)

Kiri Te Kanawa (la condesa de Almaviva)
Mirella Freni (Susana)
Hermann Prey (Fígaro)
María Ewing (Cherubino)
Paolo Montarsolo (Bartolo)
Dirección Musical: Karl Böhm con la Orquesta Filarmónica de Viena y el coro de la Ópera Estatal de Viena
Dirección de Escena: Jean-Pierre Ponnelle

NR. Scena Prima

(Castello del Conte Almaviva, vicino a
Siviglia. Camera non affatto ammobiliata,
una sedia d’appoggio in mezzo Figaro
con una misura in mano e Susanna allo
specchio che si sta mettendo un
capellino ornato di fiori)

Nº 1. Duetto

FIGARO
(misurando)
Cinque… dieci…. venti… trenta…
trentasei…quarantatré…

SUSANNA
(guardandosi nello specchio)
Ora sì ch’io son contenta;
sembra fatto inver per me.

FIGARO
Cinque…

SUSANNA
Guarda un po’,
mio caro Figaro,

FIGARO
…dieci..

SUSANNA
…guarda un po’,
mio caro Figaro,..

FIGARO
…venti..

SUSANNA
…guarda un po’..

FIGARO
…trenta…

SUSANNA
…guarda un po’,
guarda adesso il mio cappello…

FIGARO
…trentasei…

SUSANNA
…guarda
adesso il mio cappello…

FIGARO
…quarantatré.

SUSANNA
…guarda un po’,
mio caro Figaro, guarda
adesso il mio cappello, ecc.

FIGARO
Sì mio core,
or è più bello,
sembra fatto inver per te.

SUSANNA
Guarda un po’, …

FIGARO
Sì mio core…

SUSANNA E FIGARO
Ah, il mattino alle nozze vicino
quanto è dolce al mio/tuo tenero sposo
questo bel cappellino vezzoso
che Susanna ella stessa si fe’.

SUSANNA
Cosa stai misurando,
caro il mio Figaretto?

FIGARO
Io guardo se quel letto
che ci destina il Conte
farà buona figura in questo loco.

SUSANNA
E in questa stanza?

FIGARO
Certo: a noi la cede
generoso il padrone.

SUSANNA
Io per me te la dono.

FIGARO
E la ragione?

SUSANNA
(toccandosi la fronte)
La ragione l’ho qui.

FIGARO
(facendo lo stesso)
Perché non puoi
far che passi un po’ qui?

SUSANNA
Perché non voglio.
Sei tu mio servo, o no?

FIGARO
Ma non capisco
perché tanto ti spiace
la più comoda stanza del palazzo.

SUSANNA
Perch’io son la Susanna, e tu sei pazzo.

FIGARO
Grazie; non tanti elogi: Guarda un poco
se potria star meglio in altro loco.

Escena Primera

(Castillo del Conde de Almaviva, cerca
de Sevilla. Una habitación a medio amueblar.
Se ve un gran sillón. Fígaro está midiendo
el suelo. Susana, ante el espejo, se
está probando un sombrerito adornado
con flores)

Nº 1 Dueto

FÍGARO
(midiendo)
Cinco… diez… veinte…treinta…
treinta y seis… cuarenta y tres.

SUSANA
(mirándose en el espejo)
Ahora sí que estoy contenta,
parece hecho expresamente para mí.

FÍGARO
Cinco…

SUSANA
Mírame
querido Fígaro…

FÍGARO
…diez…

SUSANA
… mírame
querido Fígaro…

FÍGARO
…veinte

SUSANA
… mira…

FÍGARO
…treinta…

SUSANA
… mira,
mira mi sombrero…

FÍGARO
… treinta y seis

SUSANA
… mira
mi sombrero…

FÍGARO
… cuarenta y tres.

SUSANA
…mira
querido Fígaro,
mira mi sombrero, etc.

FÍGARO
Sí, corazón mío,
ahora está más bello, en verdad que
parece hecho para ti.

SUSANA
Mira…

FÍGARO
Sí, corazón mío…

SUSANA Y FÍGARO
¡Ah!, en la mañana antes de las bodas,
qué dulce es para mí/ti tierno esposo
este bello sombrerito gracioso que
Susana se hizo ella misma.

SUSANA
¿Qué estás midiendo
querido Figarito?

FÍGARO
Miro si la cama
que nos destina el conde
quedará bien en este lugar.

SUSANA
¿En esta habitación?

FÍGARO
Cierto, nos la cede
generoso el amo.

SUSANA
Por lo que a mí toca, te la regalo.

FÍGARO
Y ¿por qué razón?

SUSANA
(tocándose la frente)
La razón la tengo aquí.

FÍGARO
(haciendo lo mismo)
Y ¿por qué no puedes
hacer que pase aquí?

SUSANA
Porque no quiero;
¿eres mi siervo o no?

FÍGARO
Pero, no entiendo
por qué te desagrada la más
cómoda habitación del palacio.

SUSANA
Porque yo soy Susana y tu estás loco.

FÍGARO
Gracias, no tantos elogios; vamos, dime
si podría estar mejor en otro lugar.

Enlaces a la entrada principal de esta ópera