Lawrence Brownlee interpreta «Si, ritrovarla io giuro» y «Pegno adorato e caro acto» del final de la segunda escena del segundo acto de la representación en Metropolitan Opera en mayo de este año, cuyos datos aparecen a continuación. En este video Ramiro hace un llamamiento a su séquito anunciando, de forma exaltada, que va a buscar a la extraña dama.
Gioachino Rossini
LA CENERENTOLA
Angelina……………..Elīna Garanča
Prince Ramiro…………Lawrence Brownlee
Dandini………………Simone Alberghini
Don Magnifico…………Alessandro Corbelli
Clorinda……………..Rachelle Durkin
Tisbe………………..Patricia Risley
Alidoro………………John Relyea
Recitative Accompanist…Robert Myers
Conductor…………….Maurizio Benini
Metropolitan Opera House
May 9, 2009 Matinee
Lawrence Brownlee – La Cenerentola – Si, ritrovarla io giuro – 2009
DON RAMIRO
……
(chiamando i seguaci che entrano)
Olà miei fidi
Sia pronto il nostro cocchio, e fra momenti.
Così potessi aver l’ali dei venti.
Sì, ritrovarla io giuro.
Amore, amor mi muove:
Se fosse in grembo a Giove,
Io la ritroverò.
(contempla lo smaniglio)
Pegno adorato e caro
Che mi lusinghi almeno.
Ah come al labbro e al seno,
Come ti stringerò!
CAVALIERI
Oh! qual tumulto ha in seno
Comprenderlo non so.
DON RAMIRO E CAVALIERI
Noi voleremo, domanderemo,
Ricercheremo, ritroveremo.
Dolce speranza, freddo timore
Dentro al mio/suo cuore stanno a pugnar.
Amore, amore m’hai/l’hai da guidar.
(parte coi seguaci)
Traducción al español:
DON RAMIRO
……..
(llama a su séquito, que entra)
¡Hola, fieles amigos!
Que se prepare el coche al momento…
si pudiese tener las alas del viento.
Sí, juro encontrarla.
Amor, el amor me mueve:
aunque estuviese en el seno de Júpiter
yo la encontraré.
(contempla el brazalete)
Prenda adorada y querida,
cuánta ilusión me das al menos.
¡Ah, como te estrecharé
contra mis labios y mi pecho!
CABALLEROS
¡Oh! ¡Qué afán salta en su pecho!
No lo puedo comprender.
DON RAMIRO Y CABALLEROS
Volaremos, preguntaremos,
buscaremos, encontraremos.
Dulce esperanza, frío temor
pugnan dentro de mi/su corazón,
amor, amor me ha/le ha de guiar.
(Sale con el séquito)
Fuente del libreto y su traducción: Kareol
