La Pasion segun San Mateo J.S. Bach – Koopman (2,3,4 y 5)

Ton Koopman dirige The Amsterdam Baroque Orchestra & Choir con los siguientes solistas:
Jörg Dürmüller, Evangelista
Ekehard Abele, Jesús
Cornelia Samuelis, soprano
Bogna Bartosz, contralto
Paul Agnew, tenor
Klaus Mertens, bajo
En este post se muestra el vídeo, la letra y la traducción al español de los números 2, 3, 4 (a, b, c, d,e) y 5, que son los siguientes:
2. Recitativo Da Jesus diese Rede vollendet hatte (Cuando Jesús acabó estas palabras, dijo)
3. Coral Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen (Amadísimo Jesús, . ¿en qué has delinquido.. )
4a. Recitativo Da versammleten sich die Hohenpriester (Entonces se reunieron en Consejo)
4b. Coro Ja nicht auf das Fest (Que no sea en día de fiesta)
4c. Recitativo Da nun Jesus war zu Bethanien (Estando Jesús en Betania)
4d. Coro Wozu dienet dieser Unrat (¿A qué tal despilfarro?)
4e. Recitativo Da das Jesus merkete (Advirtiendo esto Jesús)
5. Recitativo Du lieber Heiland du (¡Tú, Salvador bienamado!)

Bach – Matthaeus Passion – 02-03-04-05

NR. 2 REZITATIV (26, 1-2)NUM. 2 RECITATIVO (26, 1-2)
Evangelist
Da Jesus diese Rede vollendet
hatte, sprach er zu seinen Jüngern:

Jesus
Ihr wisset, daß nach zweien Tagen
Ostern wird, und des Menschen
Sohn wird überantwortet werden
daß er gekreuziget werde.

Evangelista
Cuando Jesús acabó estas palabras,
dijo a sus discípulos:

Jesús
Bien sabéis que de aquí a dos días se
celebrará la Pascua, y que entonces
el Hijo del Hombre será entregado
para ser crucificado.

NR. 3 CHORALNUM. 3 CORAL
Herzliebster Jesu, .
was hast du verbrochen,
Daß man ein solch hart
Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld,
in was für Missetaten
Bist du geraten?
Amadísimo Jesús, .
¿en qué has delinquido
para que recaiga sobre Ti
tan severa sentencia?
¿Cuál es tu pecado,
qué malas acciones
has cometido?
NR. 4 a, b, c, d, e. NUM. 4 a, b, c, d, e.
NR. 4a REZITATIV (26, 3-4)

Evangelist
Da versammelten sich die
Hohenpriester und Schriftgelehrten
und die Ältesten im Volk in dem
Palast des Hohenpriesters, der da
hieß Kaiphas. Und hielten Rat, wie
sie Jesum mit Listen griffen und
töteten. Sie sprachen aber:

NR. 4b CHOR (26, 5)
Ja nicht auf das Fest, auf daß
nicht ein Aufruhr werde im Volk.

NR. 4c REZITATIV (26, 6-7)

Evangelist
Da nun Jesus war zu Bethanien, im
Hause Simonis, des Aussätzigen,
trat zu ihm ein Weib, das hatte
ein Glas mit köstlichem Wasser,
und goß es auf sein Haupt, da
er zu Tische saß. Da das seine
Jünger sahen, wurden sie unwillig
und sprachen:

NR. 4d CHOR (26, 8-9)
Wozu dienet dieser Unrat? Dieses
Wasser hätte mögen teuer verkauft
und den Armen gegeben werden.

NR. 4e REZITATIV (26, 10-13)

Evangelist
Da das Jesus merkete, sprach er
zu ihnen:

Jesus
Was bekümmert ihr das Weib? Sie
hat ein gut Werk an mir getan! Ihr
habet allezeit Arme bei euch, mich
aber habt ihr nicht allezeit. Daß
sie dies Wasser hat auf meinen Leib
gegossen, hat sie getan, daß man
mich begraben wird. Wahrlich, ich
sage euch: Wo dies Evangelium
geprediget wird in der ganzen Welt,
da wird man auch sagen zu ihrem
Gedächtnis, was sie getan hat.

NUM. 4a RECITATIVO (26, 3-4)

Evangelista
Entonces se reunieron en Consejo
los sumos sacerdotes, los escribas
y los ancianos del pueblo, en el
palacio del sumo pontífice, llamado
Caifás. Y resolvieron buscar el
modo de prender con ardides a Jesús
para matarle. Pero dijeron:

NUM. 4b CORO (26, 5)
Que no sea en día de fiesta, para
no provocar tumulto en el pueblo.

NUM. 4c RECITATIVO (26, 6-7)

Evangelista
Estando Jesús en Betania, en casa
de Simón, el leproso, se acercó
a Él una mujer que llevaba un
vaso con preciado perfume, y lo
derramó sobre su cabeza, cuando
se hallaba sentado a la mesa. Al
ver esto sus discípulos, se
indignaron y dijeron:

NUM. 4d CORO (26, 8-9)
¿A qué tal despilfarro? Este perfume
podría haberse vendido muy caro y
el dinero dado a los pobres.

NUM. 4e RECITATIVO (26, 10-13)

Evangelista
Advirtiendo esto Jesús, les habló
así:

Jesús
¿Por qué afligís a esta mujer? Ella
ha hecho una buena obra conmigo.
Porque a los pobres los tendréis
siempre entre vosotros, pero no así a
mí. Si ella ha derramado sobre mi
cuerpo este bálsamo, lo ha hecho
como para disponer de antemano mi
sepultura. En verdad os digo que en
cualquier lugar del mundo donde sea
predicado este Evangelio, se alabará
lo que ella acaba de hacer.

NR. 5 REZITATIV (Alt)NUM. 5 RECITATIVO (Contralto)
Du lieber Heiland du,
Wenn deine Jünger töricht streiten,
Daß dieses fromme Weib
Mit Salben deinen Leib
Zum Grabe will bereiten;
So lasse mir inzwischen zu,
Von meiner Augen Tränenflüssen
Ein Wasser auf dein Haupt
zu gießen.
¡Tú, Salvador bienamado!,
mientras tus discípulos,
imprudentes, murmuran
viendo a esta piadosa mujer
disponer con ungüento tu cuerpo
para la sepultura,
permíteme que entretanto
mis ojos viertan sobre tu cabeza
un torrente de lágrimas.

Entrada principal de la obra:
J. S. Bach: La Pasion segun San Mateo