Matthäuspassion BWV 244, Bach: (Koopman) (12 a 18)

Ton Koopman: vídeo, la letra y la traducción al español de los números 12 a 18, de La Pasion segun S. Mateo, que son los siguientes:

12. Recitativo Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt
13. Aria Ich will dir mein Herze schenken
14. Recitativo Und da sie den Lobgesang
15. Coral Erkenne mich, mein Hüter
16. Recitativo Petrus aber antwortete
17. Coral Ich will hier bei dir stehen
18. Recitativo Da kam Jesus mit ihnen

Bach – Matthaeus Passion – 12-13-14-15-16-17-18

.

NR. 12 REZITATIV (Sopran)NUM. 12 RECITATIVO (Soprano)
Wiewohl mein Herz
in Tränen schwimmt,
Daß Jesus von mir Abschied nimmt,
So macht mich doch
sein Testament erfreut.
Sein Fleisch und Blut,
o Kostbarkeit,
Vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt
mit denen Seinen
Nicht böse können meinen,
So liebt er sie bis an das Ende.
A pesar de que mi corazón
se deshace en lágrimas cuando
Jesús se aleja de mí,
su testamento
me llena de gozo.
Su Carne y su Sangre,
¡oh, preciado tesoro!,
llegan a mis manos.
Así como en la tierra
no podía sino amar
a los suyos,
así nos ama hasta el fin.
NR. 13 ARIE (Sopran)NUM. 13 ARIA (Soprano)
Ich will dir mein Herze schenken,
Senke dich, mein Heil, hinein.
Ich will mich dir versenken;
Ist dir gleich die Welt zu klein,
Ei, so sollst du mir allein
Mehr als Welt und Himmel sein.
Quiero entregarte mi corazón,
sumérgete en él, Salvador mío.
Quiero abandonarme en tus brazos.
Si el mundo es pequeño para Ti,
sé Tú sólo para mí
más que el cielo y el mundo.
NR. 14. REZITATIV (26, 30-32)NUM. 14 RECITATIVO (26,30-32)
Evangelist
Und da sie den Lobgesang
gesprochen hatten, gingen sie
hinaus an den Ölberg. Da sprach
Jesus zu ihnen:

Jesus
In dieser Nacht werdet ihr euch
alle ärgern an mir. Denn es
stehet geschrieben: Ich werde den
Hirten schlagen, und die Schafe der
Herde werden sich zerstreuen. Wann
ich aber auferstehe, will ich
vor euch hingehen in Galiläam.

Evangelista
Y habiendo proclamado el himno de
acción de gracias, marcharon hacia
el Monte de los Olivos. Entonces
les dijo Jesús:

Jesús
Esta noche todos vosotros
padeceréis escándalo por mi
causa. Como está escrito: «Heriré
al pastor y se dispersarán las
ovejas del rebaño». Mas, cuando
resucite, os precederé en el
camino hacia Galilea.

NR. 15 CHORAL
NUM. 15 CORAL
Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Gut’s getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost,
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.
¡Reconóceme, guardián mío,
llévame contigo!
De Ti, fuente de los gozos,
he recibido todos los míos.
Tu voz me ha deleitado
con leche y dulces manjares,
tu espíritu me ha colmado
con incontables goces celestiales.
NR. 16 REZITATIV (26, 33-35)NUM. 16 RECITATIVO (26,33-35)
Evangelist
Petrus aber antwortete und sprach
zu ihm:

Petrus
Wenn sie auch alle sich an dir
ärgerten, so will ich doch mich
nimmermehr ärgern.

Evangelist
Jesus sprach zu ihm:

Jesus
Wahrlich, ich sage dir:
In dieser Nacht, ehe der Hahn
krähet, wirst du mich dreimal
verleugnen.

Evangelist
Petrus sprach zu ihm:

Petrus
Und wenn ich mit dir sterben müßte,
so will ich dich nicht verleugnen.

Evangelist
Desgleichen sagten auch alle
Jünger.

Evangelista
Pero Pedro, respondiendo,
le dijo:

Pedro
Aunque todos se escandalicen
de Ti, yo nunca jamás me
escandalizaré.

Evangelista
Jesús le respondió:

Jesús
En verdad te digo Pedro, que
esta noche, antes de que cante
el gallo, me habrás negado tres
veces.

Evangelista
Pedro le respondió:

Pedro
Aunque tuviese que morir por tu
causa, no te negaré.

Evangelista
Y lo mismo dijeron los demás
discípulos.

NR. 17 CHORALNUM. 17 CORAL
Ich will hier bei dir stehen,
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht;
Wenn dein Herz wird erblassen
Im letzten Todesstoß,
Alsdenn will ich dich fassen
In meinen Arm und Schoß.
Quiero permanecer aquí junto a Ti,
no me rechaces.
No me alejaré de Ti
cuando se cierren tus ojos;
cuando tu corazón se detenga
en el último estertor de la agonía,
entonces te tomaré entre mis brazos
y te colocaré en mi regazo.
NR. 18 REZITATIV (26, 36-38)NUM. 18 RECITATIVO (26,36-38)
Evangelist
Da kam Jesus mit ihnen zu einem
Hofe, der hieß Gethsemane, und
sprach zu seinen Jüngern:

Jesus
Setzet euch hier, bis ich dorthin
gehe und bete.

Evangelist
Und nahm zu sich Petrum und die
zween Söhne Zebedäi, und fing an
zu trauern und zu zagen. Da
sprach Jesus zu ihnen:

Jesus
Meine Seele ist betrübt bis an den
Tod; bleibet hier und wachet mit mir.

Evangelista
Entonces marchó Jesús con ellos a
un huerto, llamado de Getsemaní,
y habló así a sus discípulos:

Jesús
Sentaos aquí, mientras yo voy allí
a orar

Evangelista
Y llevándose consigo a Pedro y a
los dos hijos de Zebedeo, empezó
a entristecerse y a angustiarse.
Entonces Jesús les habló:

Jesús
Mi alma está triste hasta la muerte;
quedaos aquí y velad conmigo.

Ton Koopman dirige The Amsterdam Baroque Orchestra & Choir con los siguientes solistas:

Jörg Dürmüller, Evangelista
Ekehard Abele, Jesús
Cornelia Samuelis, soprano
Bogna Bartosz, contralto
Paul Agnew, tenor
Klaus Mertens, bajo

Entrada principal de la obra:
J. S. Bach: La Pasion segun San Mateo