Donne mie la fate a tanti – Florian Boesch – Salzburger Festspiele 2009
Wolfgang A. Mozart
Così fan tutte ossia La scuola degli amanti
Dramma giocoso en 2 actos K. 588
Libreto de Lorenzo Da Ponte
LEADING TEAM
Adam Fischer, Conductor
Claus Guth, Stage Director
Christian Schmidt, Set Design
Anna Sofie Tuma, Costume Design
Olaf Winter, Lighting
Alex Buresch, Kai Ehlers, Video
Andri Hardmeier, Dramaturgy
Ramses Sigl, Choreography
Thomas Lang, Chorus Master
CAST
Miah Persson, Fiordiligi
Isabel Leonard, Dorabella
Topi Lehtipuu, Ferrando
Florian Boesch, Guglielmo
Bo Skovhus, Don Alfonso
Patricia Petibon, Despina
Vienna Philharmonic
Concert Association of the Vienna State Opera Chorus
Florian Boesch – Video 21 Salzburger Festspiele 2009
FERRANDO
Amico, abbiamo vinto!
GUGLIELMO
Un ambo, o un terno?
FERRANDO
Una cinquina, amico;
Fiordiligi é la modestia
in carne.
GUGLIELMO
Niente meno?
FERRANDO
Nientissimo.
Sta attento e ascolta come fu.
Mi discaccia superba,
mi maltratta, mi fugge, testimonio
rendendomi e messaggio, che una
femmina ell’è senza paraggio.
GUGLIELMO
Bravo tu, bravo io,
brava la mia Penèlope!
Lascia un po’ ch’io ti abbracci
per si felice augurio,
o mio fido Mercurio.
FERRANDO
E la mia Dorabella,
come s’è diportata?
Ah, non ci ho neppur dubbio.
Assai conosco quella sensibil alma.
Ella non ama,
non adora che me.
GUGLIELMO
Certo! Anzi,
in prova di suo amor,
di sua fede, questo bel
ritrattino ella mi diede.
FERRANDO
I1 mio ritratto! Ah, perfida!
GUGLIELMO
Ove vai?
FERRANDO
A trarle il cor
dal scellerato petto,
e a vendicar il mio
tradito affetto.
GUGLIELMO
Fermati!
FERRANDO
No, mi lascia!
GUGLIELMO
Sei tu pazzo?
Vuoi tu precipitarti
per una donna
che non val due soldi?
(Non vorrei che facesse
qualche corbelleria.)
FERRANDO
Numi,
tante promesse; e lagrime,
e sospiri, e giuramenti,
in si pochi momenti come
l’empia obliò?
GUGLIELMO
Per Bacco, io non lo so.
FERRANDO
Che fare or deggio, qual partito,
a qual idea m’appiglio?
Abbi di me pietà, dammi consiglio.
GUGLIELMO
Amico, non saprei qual consiglio
a te dar!
FERRANDO
Barbara, ingrata, in un giorno!
In poch’ore!
GUGLIELMO
Certo un caso quest’è
dar far stupore!
Donne mie,
la fate a tanti e tanti,
che, se il ver vi deggio dir,
se si lagnano gli amanti
li comincio a compartir.
Io vo’bene al sesso vostro,
lo sapete,
e ognun lo sa,
ogni giorno ve lo mostro,
vi do segno d’amistà.
Ma quel farla
a tanti e tanti.
m’avvilisce
in verità,
Mille volte il brando presi
per salvar il vostro onor,
mille volte vi difesi
colla bocca e più
col cor.
Ma quel farla
a tanti e tanti
e un vizieto seccator.
Siete vaghe, siete amabili,
più tesori il ciel vi die,
e le grazie vi circondano
dalla testa sino ai pie.
Ma la fate
a tanti e tanti
che credibile non è.
Ma la fate
a tanti a tanti
che se gridano gli amanti
hanno certo un gran perché.
Traducción al español:
FERRANDO
Amigo, ¡hemos vencido!
Tradito Schernito : Topi Lehtipuu – Cosi fan tutte – video 22 Salzburgo 2009
GUGLIELMO
¿Un ambo o un terno?
FERRANDO
Una línea, amigo;
Fiordiligi es la modestia
hecha carne.
GUGLIELMO
¿Nada menos?
FERRANDO
Nada menos.
Está atento y escucha cómo ha ido.
Me echa de allí con orgullo,
me maltrata, huye de mí,
dándome testimonio y palabra
de que es una mujer sin parangón.
GUGLIELMO
¡Bravo tú, bravo yo,
bravo mi Penélope!
Déjame que te abrace
por tan feliz augurio,
oh mi fiel Mercurio.
FERRANDO
Y mi Dorabella,
¿cómo se ha portado?
Oh, pero no tengo la menor duda.
Yo conozco su sensible alma.
Ella no ama,
no adora a nadie más que a mí.
GUGLIELMO
¡Cierto! Y por ello,
como prueba de su amor,
de su fidelidad
me dio este hermoso retratito.
FERRANDO
¡Mi retrato! ¡Ah, pérfida!
(Se dispone a salir.)
GUGLIELMO
¿Adónde vas?
FERRANDO
A arrancarle el corazón
de su malvado pecho,
y a vengar mi
traicionado afecto.
GUGLIELMO
¡Deténte!
FERRANDO
¡No, déjame!
GUGLIELMO
¿Estás loco?
¿Quieres arruinarte
por una mujer
que no vale dos reales?
(No quisiera
que hiciera una tontería.)
FERRANDO
Dioses,
tantas promesas, y lágrimas,
y suspiros, y juramentos,
¿cómo ha podido olvidarlos
en tan poco tiempo?
GUGLIELMO
Por Dios, no lo sé.
FERRANDO
¿Y qué debo hacer ahora,
qué partido tomar, qué idea?
Ten piedad de mi: aconséjame.
GUGLIELMO
Amigo, ¡no sabría qué consejo
darte!
FERRANDO
¡Bárbara! ¡Ingrata! ¡En un día!
¡En unas pocas horas!
GUILLERMO
¡Cierto que éste es un caso
que causa asombro!
Mujeres mías,
se la jugáis a tantos que,
si os he de decir la verdad,
cuando se quejan los amantes
los empiezo a compadecer.
Yo aprecio a vuestro sexo,
lo sabéis,
y lo sabe todo el mundo,
cada día os lo demuestro,
os doy pruebas de amistad.
Pero eso de jugársela
a tantos y tantos
me llena de indignación,
en verdad.
Mil veces he tomado la espada
para salvar vuestro honor,
mil veces os he defendido
con palabras y aún más
con el corazón.
Pero eso de jugársela
a tantos y tantos
es un pequeño vicio muy molesto.
Sois hermosas, sois amables,
de tesoros os colmó el cielo,
y las gracias os circundan
de la cabeza a los pies.
Pero se la jugáis
a tantos v tantos
que no se puede ni creer.
Pero se la jugáis
a tantos y tantos
que si gritan los amantes
ciertamente tienen mucha razón.
FERRANDO
In qual fiero contrasto,
In qual disordine di pensieri
e di affetti o mi ritrovo!
Tanto insolito e novo
é il caso mio, che non altri,
non io basto per consigliarmi…
Alfonso, Alfonso,
quanto rider vorrai della
mia stupidezza! Ma mi vendicherò,
saprò dal seno cancellar ,
quell’iniqua…
Cancellarla? Troppo.
oh Dio, questo core
per lei mi parla,
Tradito, schernito
dal perfido cor,
io sento che ancora
quest’alma l’adora,
io sento per essa
le voci d’amor.
DON ALFONSO
Bravo, questa é costanza.
FERRANDO
Andate. o barbaro,
per voi misero sono.
DON ALFONSO
Via.
se sarete buono vi tornerò
L’antica calma.
Udite: Fiordiligi
a Guglielmo si conserva fedel,
e Dorabella infedele a voi fu.
FERRANDO
Per mia vergogna!
GUGLIELMO
Caro amico, bisogna far
delle differenze in ogni cosa:
ti pare che una sposa mancar
possa a un Guglielmo?
Un picciol calcolo,
non parlo per lodarmi,
se facciamo tra noi,
tu vedi, amico,
che un poco ho più di merto.
DON ALFONSO
Eh! Anch’io lo dico!
GUGLIELMO
Intanto mi darete
cinquanta zecchinetti!
DON ALFONSO
Volentieri.
Pria pero di pagar,
vo’ che facciamo
qualche altra esperienza.
GUGLIELMO
Come?
DON ALFONSO
Abbiate pazienza.
Infin domani siete entrambi
miei schiavi:
a me voi deste parola da soldati
di far quel ch’io dirò.
Venite, io spero mostrarvi
ben che folle é quel cervello
che sulla frasca
ancor vende l’uccello.
Traducción al castellano:
FERRANDO
¿En que duro combate.
en que desorden de pensamientos
y afectos me encuentro?.
Tan insólito y nuevo es mi caso,
que ni los demás ni yo mismo
me basto para aconsejarme …
Alfonso, Alfonso,
como te reirás de mi estupidez!
Pero me vengaré,
sabré borrar de mi pecho
a esa inicua.
¿Borrarla? Ay Dios,
demasiado habla en su favor
este corazón mío.
Traicionado, burlado,
por ese pérfido corazón,
siento que todavía
mi alma la adora,
y hablan en su favor
las voces del amor.
(Entra Don Alfonso.)
DON ALFONSO
Bravo, eso si que es constancia.
FERRANDO
Marchaos, oh bárbaro,
por vuestra culpa soy desgraciado.
DON ALFONSO
Vamos,
si sois buenos os devolveré
La antigua tranquilidad.
Escuchad: Fiordiligi se
mantiene fiel a Guglielmo,
y Dorabella ha sido infiel con vos.
FERRANDO
¡Para vergüenza mía!
(Entra Guillermo.)
GUGLIELMO
Querido amigo, hay que guardar
las distancias en todo:
¿te parece que una esposa
pueda serle infiel a un Guglielmo?
Si hacemos una pequeña comparación,
y no lo digo para alabarme,
entre nosotros,
tú mismo puedes ver, amigo,
que tengo algo más de mérito.
DON ALFONSO
¡Eh, y yo también lo digo!
GUGLIELMO
Para empezar, me daréis
cincuenta cequíes.
DON ALFONSO
Con mucho gusto.
Pero antes de pagar
quiero que hagamos
algún otro experimento.
GUGLIELMO
¿Cómo?
DON ALFONSO
Tened paciencia.
Hasta mañana sois ambos
mis esclavos,
me habéis dado palabra
de soldados de hacer
lo que yo os diga.
Venid, espero mostraros lo loco
que esta quien vende el pájaro
antes de haberlo capturado.
Entrada principal Così fan tutte
Così fan tutte – Festival Salzburg 2009
