Le nozze di Figaro Acto 4 Aprite un po' quegli occhi (19)

Segunda parte del acto cuarto que comprende desde el final de la escena 3 hasta gran parte de la escena 10, que contiene «Aprite un po’ quegli occhi» de Le nozze di Figaro (Las bodas de Fígaro de Mozart, el video con su parte correspondiente del libreto traducida.

Fischer-Dieskau (el conde de Almaviva)
Kiri Te Kanawa (la condesa de Almaviva)
Mirella Freni (Susana)
Hermann Prey (Fígaro)
María Ewing (Cherubino)
Paolo Montarsolo (Bartolo)

Dirección Musical: Karl Böhm con la Orquesta Filarmónica de Viena y el coro de la Ópera Estatal de Viena
Dirección de Escena: Jean-Pierre Ponnelle

MARCELLINA
È ver, ma questo
al più ti porge un dritto
di stare in guardia, e vivere in sospetto.
Ma non sai, se in effetto…

FIGARO
All’erta dunque: il loco del congresso
so dov’è stabilito…

MARCELLINA
Dove vai figlio mio?

FIGARO
A vendicar tutti i mariti: addio.

(parte infuriato)

Scena Quarta

(Marcellina sola)

MARCELLINA
Presto avvertiam Susanna:
io la credo innocente:
quella faccia, quell’aria di modestia…
è caso ancora ch’ella non fosse…
ah quando il cor non ciurma
personale interesse,
ogni donna è portata alla difesa
del suo povero sesso,
da questi uomini ingrati a torto oppresso.

Nº 24. Aria

MARCELLINA
Il capro e la capretta
son sempre in amistà,
l’agnello all’agnelletta
la guerra mai non fa.
Le più feroci belve
per selve e per campagne
lascian le lor compagne
in pace e libertà.
Sol noi povere femmine
che tanto amiam questi uomini,
trattate siam dai perfidi
ognor con crudeltà!

(parte)

Scena Quinta

(Folto giardino con due nicchie parallele
praticabili, Barbarina sola con alcune
frutta e ciambelle)

BARBARINA
(guarda ambedue lati)
Nel padiglione a manca: ei così disse:
è questo … è questo… e poi se non venisse!
Oh ve’ che brava gente!
A stento darmi un arancio,
una pera, e una ciambella.
Per chi madamigella?
Oh, per qualcun, signori:
già lo sappiam: ebbene;
il padron l’odia, ed io gli voglio bene,
però costommi un bacio, e cosa importa,
forse qualcun me’l renderà…

(Qualcuno s’avvicina)

son morta!

(fugge impaurita ed entra
nella nicchia a manca)

Scena Sesta

(Figaro con mantello e lanternino notturno,
poi Basilio, Bartolo e truppa di lavoratori)

FIGARO
(tra sè)
È Barbarina…

(Forte)

chi va là?

BASILIO
Son quelli che invitasti a venir.

BARTOLO
(a Figaro)
Che brutto ceffo!
Sembri un cospirator. Che diamin sono
quegli infausti apparati?

FIGARO
Lo vedrete tra poco.
In questo loco
celebrerem la festa
della mia sposa onesta
e del feudal signor…

BASILIO
Ah, buono, buono,
capisco come egli è,

(Tra sè)

Accordati si son senza di me.

FIGARO
Voi da questi contorni
non vi scostate; intanto
io vado a dar certi ordini,
e torno in pochi istanti.
A un fischio mio correte tutti quanti.

(Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.)

Scena Settima

(Basilio e Bartolo)

BASILIO
Ha i diavoli nel corpo.

BARTOLO
Ma cosa nacque?

BASILIO
Nulla. Susanna piace al Conte;
ella d’accordo gli die’ un appuntamento
che a Figaro non piace.

BARTOLO
E che, dunque dovria soffrirlo in pace?

BASILIO
Quel che soffrono tanti
ei soffrir non potrebbe? E poi sentite,
che guadagno può far? Nel mondo, amico,
l’accozzarla co’ grandi
fu pericolo ognora:
dan novanta per cento e han vinto ancora.

Nº 25. Aria

BASILIO
In quegl’anni, in cui val poco
la mal pratica ragion,
ebbi anch’io lo stesso foco,
fui quel pazzo ch’or non son.
Che col tempo e coi perigli
donna flemma capitò;
e i capricci, ed i puntigli
della testa mi cavò.
Presso un piccolo abituro
seco lei mi trasse un giorno,
e togliendo giù dal muro
del pacifico soggiorno
una pella di somaro,
«prendi disse, oh figlio caro!»,
poi disparve, e mi lasciò.
Mentre ancor tacito guardo quel dono,
il ciel s’annuvola rimbomba il tuono,
mista alla grandine scroscia la piova,
ecco le membra coprir mi giova
col manto d’asino che mi donò.
Finisce il turbine, nè fo due passi
che fiera orribile dianzi a me fassi;
già, già mi tocca l’ingorda bocca,
già di difendermi speme non ho.
Ma il finto ignobile del mio vestito
tolse alla belva sì l’appetito,
che disprezzandomi si rinselvò.
Così conoscere mi fè la sorte,
ch’onte, pericoli, vergogna, e morte
col cuoio d’asino fuggir si può.

(Basilio e Bartolo partono
Entra Figaro con mantello)

Scena Ottava

(Figaro solo)

N. 27. Recitativo ed Aria

FIGARO
Tutto è disposto: l’ora
dovrebbe esser vicina; io sento gente.
È dessa… non è alcun…
buia è la notte…
ed io comincio omai,
a fare il scimunito
mestiero di marito.
Ingrata! Nel momento
della mia cerimonia
ei godeva leggendo, e nel vederlo
io rideva di me, senza saperlo.
Oh Susanna, Susanna,
quanta pena mi costi,
con quell’ingenua faccia…
con quegli occhi innocenti…
chi creduto l’avria?
Ah, che il fidarsi a donna
è ognor follia.
Aprite un po’ quegli’ occhi,
uomini incauti e sciocchi,
guardate queste femmine,
guardate cosa son!
Queste chiamate Dee
dagli ingannati sensi
a cui tributa incensi
la debole ragion,
son streghe che incantano
per farci penar,
sirene che cantano
per farci affogar,
civette che allettano
per trarci le piume,
comete che brillano
per toglierci il lume;
son rose spinose,
son volpi vezzose,
son orse benigne,
colombe maligne,
maestre d’inganni,
amiche d’affanni
che fingono, mentono,
amore non senton,
non senton pietà,
no, no, no, no!
Il resto nol dico,
già ognun lo sa!

(si ritira)

Scena Nona

(Entrano Susanna, la Contessa travestite;
Marcellina e poi Figaro)

SUSANNA
Signora, ella mi disse che Figaro verravvi.

MARCELLINA
Anzi è venuto. Abbassa un po’ la voce.

SUSANNA
Dunque, un ci ascolta, e l’altro
dee venir a cercarmi,
incominciam.

MARCELLINA
Io voglio qui celarmi.

(entra dove
entrò Barbarina)

Scena Decima

I suddetti, meno Marcellina

SUSANNA
Madama, voi tremate; avreste freddo?

CONTESSA
Parmi umida la notte; io mi ritiro.

FIGARO
(tra sè)
Eccoci della crisi al grande istante.

SUSANNA
Io sotto questi piante,
se madama il permette,
resto prendere il fresco una mezz’ora.

FIGARO
(Tra sè)
Il fresco, il fresco!

CONTESSA
(si nasconde)
Restaci in buon’ora.

SUSANNA
Il birbo è in sentinella.
Divertiamci anche noi,
diamogli la mercé de’ dubbi suoi.

MARCELINA
Es verdad, pero esto
todo lo más, te da el derecho
de estar en guardia y vivir con sospechas.
Pero no sabes si en efecto…

FÍGARO
¡Alerta! Sé dónde se ha establecido
el lugar del encuentro…

MARCELINA
¿A dónde vas, hijo mío?

FÍGARO
A vengar a todos los maridos. Adiós.

(Parte enfurecido)

Escena Cuarta

(Marcelina sola)

MARCELINA
Debo avisar a Susana enseguida…
Yo la creo inocente:
¡esa cara, ese aire de modestia!
Y suponiendo que no lo sea…
cuando no estamos obsesionadas por
nuestro propio interés,
las mujeres defendemos nuestro sexo
de los desagradecidos hombres
que sólo piensan en oprimirnos.

Nº 24. Aria

MARCELINA
El cabrito y la cabrita
viven siempre en amistad,
el cordero y la ovejita
no se pelean jamás.
El más fiero de los animales,
en la selva o la campiña,
deja a su compañera
en paz y libertad.
Sólo nosotras, pobres mujeres,
que amamos tanto a nuestros hombres,
somos tratadas por esas desleales criaturas
con tanta crueldad.

(Sale)

Escena Quinta

(El fondo del jardín, con dos pabellones
practicables , Barbarina sola con un
par de frutas y un dulce)

BARBARINA
(mira a uno y a otro lado)
En el pabellón de la izquierda eso dijo.
Es éste, es éste. ¿Y si luego no viniese?
¡Dios mío! ¡Que generosidad!
Regatearme a mí una naranja,
una pera, una pasta.
«¿Para quién es, señorita?»
«Oh, para un caballero»
«Ya lo sabíamos» ¡Bien!
El patrón le odia y yo le quiero bien.
Pero me ha costado un beso: no importa.
Quizás alguien me lo devuelva.

(alguien se acerca)

¡Estoy perdida!

(Huye asustada al pabellón
de la izquierda)

Escena Sexta

(Fígaro con capa y farol encendido; luego
entran Bartolo, Basilio y unos obreros)

FÍGARO
(aparte)
¡Es Barbarina!

(fuerte)

¿Quién va?

BASILIO
Somos aquellos que invitaste a venir.

BARTOLO
(a Fígaro)
¡Qué mal aspecto!
¡Pareces un conspirador! ¿Qué diablos son
estos infaustos preparativos?

FÍGARO
Lo veréis dentro de poco.
En este mismo lugar
celebraremos la fiesta
de mi honesta esposa
y del feudal señor…

BASILIO
¡Ah, bueno, bueno!
Comprendo lo que pasa.

(aparte)

Se han puesto de acuerdo sin mí.

FÍGARO
Vosotros de estos lugares
no os alejéis. Mientras tanto
yo voy a dar ciertas órdenes
y vuelvo en un momento.
A un silbido mío, acudid aquí todos.

(Salen todos, excepto Bartolo y Basilio)

Escena Séptima

(Basilio y Bartolo)

BASILIO
Tiene al diablo en el cuerpo.

BARTOLO
¿Qué ha pasado?

BASILIO
Nada. Al conde le gusta Susana
y ella le ha dado una cita,
que a Fígaro no le gusta.

BARTOLO
¿Y qué? ¿Debería aguantarse?

BASILIO
Muchos lo han hecho,
¿por qué él no? Y en cualquier caso,
¿qué puedo hacer yo? En este mundo, amigo,
siempre ha sido peligroso
meterse con los poderosos.
Las cartas siempre están a su favor.

Nº 25. Aria

BASILIO
En aquellos años en que la inexperiencia
hacia fallar la razón,
yo también era muy impulsivo,
hacía el loco como no hago ahora.
Pero con el tiempo y los peligros
el Sentido Común hizo su aparición
y me quitó de la cabeza
los caprichos y el ardor.
A una pequeña cabina
me llevó un día,
y de la pared
del pacífico lugar
cogió una piel de asno.
«Toma», dijo, «querido hijo»
Después, desapareció.
Mientras observaba el regalo en silencio,
el cielo se nubló, se oyó el trueno
y comenzó a caer la lluvia.
Podría cubrirme con la piel
del asno que me regaló, pensé.
Acabada la tormenta, di dos pasos,
y apareció ante mí una bestia salvaje.
Pude sentir los terribles dientes,
ya no esperaba escapar.
Pero el fétido olor de mi vestido
acabó con el apetito de la bestia
que, despreciándome, volvió a la selva.
Esto me dió una lección: que la vergüenza,
el peligro, la desgracia y la muerte pueden
evitarse cubriéndose con una piel de asno;

(Se retiran. Entra
Fígaro envuelto en la capa)

Escena Octava

(Fígaro solo)

Nº 27. Recitativo y aria

FÍGARO
Todo está dispuesto la hora
debe de estar próxima. Oigo gente…
¡Es ella!… No hay nadie…
Oscura es la noche,
y yo empiezo ya
a hacer el estúpido
oficio de marido.
¡Ingrata!, en el momento
de mi ceremonia
él gozaba leyendo y, al verlo,
yo me reía de mí mismo sin saberlo.
¡Oh Susana, Susana,
cuánto dolor me cuestas!
Con esa ingenua cara,
con esos ojos inocentes…
¡Quién lo habría creído!
¡Ah, fiarse de una mujer
es siempre una locura!
¡Abrid un poco esos ojos,
hombres incautos y necios!
Mirad estas mujeres,
mirad lo que son,
Estas llamadas diosas
de los sentidos engañados,
a las que tributa inciensos
la débil razón,
son hechiceras que nos encantan
para hacernos sufrir;
sirenas que cantan
para ahogarnos;
coquetas que seducen
para desplumarnos,
cometas que brillan
para quitarnos la luz.
Son rosas espinosas,
son zorras graciosas,
son osas benévolas,
palomas malignas,
maestras de engaños,
amigas de crear dificultades
que fingen, que mienten,
que no sienten amor,
no sienten piedad,
¡no, no, no, no!
El resto, el resto no lo digo,
ya cada cual lo sabe.

(Fígaro se oculta entre los árboles)

Escena Novena

(Entran Susana y la condesa disfrazadas,
Marcelina y después Fígaro)

SUSANA
Señora, ella me dijo que Fígaro vendría.

MARCELINA
Ha venido: baja un poco la voz.

SUSANA
Así que uno nos escucha
y el otro vendrá a buscarme.
¡Comencemos!

MARCELINA
Quiero esconderme aquí.

(Entra por donde lo hizo Barbarina,
en el pabellón de la izquierda)

Escena Décima

(Los anteriores menos Marcelina)

SUSANA
Señora, vos tembláis, ¿tenéis frío?

CONDESA
Me parece húmeda la noche; yo me retiro.

FÍGARO
(aparte)
Henos aquí en el gran momento de la crisis.

SUSANA
Bajo estas plantas,
si la señora lo permite,
me quedo a tomar el fresco una media hora.

FÍGARO
(aparte)
¡El fresco, el fresco!

CONDESA
(se esconde)
Quédate cuanto quieras.

SUSANA
El bribón está de guardia.
Divirtámonos también nosotros,
démosle el premio de sus dudas.

Enlace a la entrada principal de esta ópera

Le nozze di Figaro de Mozart