MARCELLINA È ver, ma questo al più ti porge un dritto di stare in guardia, e vivere in sospetto. Ma non sai, se in effetto…FIGARO All’erta dunque: il loco del congresso so dov’è stabilito… MARCELLINA Dove vai figlio mio? FIGARO A vendicar tutti i mariti: addio. (parte infuriato) Scena Quarta (Marcellina sola) MARCELLINA Presto avvertiam Susanna: io la credo innocente: quella faccia, quell’aria di modestia… è caso ancora ch’ella non fosse… ah quando il cor non ciurma personale interesse, ogni donna è portata alla difesa del suo povero sesso, da questi uomini ingrati a torto oppresso. Nº 24. Aria MARCELLINA Il capro e la capretta son sempre in amistà, l’agnello all’agnelletta la guerra mai non fa. Le più feroci belve per selve e per campagne lascian le lor compagne in pace e libertà. Sol noi povere femmine che tanto amiam questi uomini, trattate siam dai perfidi ognor con crudeltà! (parte) Scena Quinta (Folto giardino con due nicchie parallele praticabili, Barbarina sola con alcune frutta e ciambelle) BARBARINA (guarda ambedue lati) Nel padiglione a manca: ei così disse: è questo … è questo… e poi se non venisse! Oh ve’ che brava gente! A stento darmi un arancio, una pera, e una ciambella. Per chi madamigella? Oh, per qualcun, signori: già lo sappiam: ebbene; il padron l’odia, ed io gli voglio bene, però costommi un bacio, e cosa importa, forse qualcun me’l renderà… (Qualcuno s’avvicina) son morta! (fugge impaurita ed entra nella nicchia a manca) Scena Sesta (Figaro con mantello e lanternino notturno, poi Basilio, Bartolo e truppa di lavoratori) FIGARO (tra sè) È Barbarina… (Forte) chi va là? BASILIO Son quelli che invitasti a venir. BARTOLO (a Figaro) Che brutto ceffo! Sembri un cospirator. Che diamin sono quegli infausti apparati? FIGARO Lo vedrete tra poco. In questo loco celebrerem la festa della mia sposa onesta e del feudal signor… BASILIO Ah, buono, buono, capisco come egli è, (Tra sè) Accordati si son senza di me. FIGARO Voi da questi contorni non vi scostate; intanto io vado a dar certi ordini, e torno in pochi istanti. A un fischio mio correte tutti quanti. (Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.) Scena Settima (Basilio e Bartolo) BASILIO Ha i diavoli nel corpo. BARTOLO Ma cosa nacque? BASILIO Nulla. Susanna piace al Conte; ella d’accordo gli die’ un appuntamento che a Figaro non piace. BARTOLO E che, dunque dovria soffrirlo in pace? BASILIO Quel che soffrono tanti ei soffrir non potrebbe? E poi sentite, che guadagno può far? Nel mondo, amico, l’accozzarla co’ grandi fu pericolo ognora: dan novanta per cento e han vinto ancora. Nº 25. Aria BASILIO In quegl’anni, in cui val poco la mal pratica ragion, ebbi anch’io lo stesso foco, fui quel pazzo ch’or non son. Che col tempo e coi perigli donna flemma capitò; e i capricci, ed i puntigli della testa mi cavò. Presso un piccolo abituro seco lei mi trasse un giorno, e togliendo giù dal muro del pacifico soggiorno una pella di somaro, «prendi disse, oh figlio caro!», poi disparve, e mi lasciò. Mentre ancor tacito guardo quel dono, il ciel s’annuvola rimbomba il tuono, mista alla grandine scroscia la piova, ecco le membra coprir mi giova col manto d’asino che mi donò. Finisce il turbine, nè fo due passi che fiera orribile dianzi a me fassi; già, già mi tocca l’ingorda bocca, già di difendermi speme non ho. Ma il finto ignobile del mio vestito tolse alla belva sì l’appetito, che disprezzandomi si rinselvò. Così conoscere mi fè la sorte, ch’onte, pericoli, vergogna, e morte col cuoio d’asino fuggir si può. (Basilio e Bartolo partono Entra Figaro con mantello) Scena Ottava (Figaro solo) N. 27. Recitativo ed Aria FIGARO Tutto è disposto: l’ora dovrebbe esser vicina; io sento gente. È dessa… non è alcun… buia è la notte… ed io comincio omai, a fare il scimunito mestiero di marito. Ingrata! Nel momento della mia cerimonia ei godeva leggendo, e nel vederlo io rideva di me, senza saperlo. Oh Susanna, Susanna, quanta pena mi costi, con quell’ingenua faccia… con quegli occhi innocenti… chi creduto l’avria? Ah, che il fidarsi a donna è ognor follia. Aprite un po’ quegli’ occhi, uomini incauti e sciocchi, guardate queste femmine, guardate cosa son! Queste chiamate Dee dagli ingannati sensi a cui tributa incensi la debole ragion, son streghe che incantano per farci penar, sirene che cantano per farci affogar, civette che allettano per trarci le piume, comete che brillano per toglierci il lume; son rose spinose, son volpi vezzose, son orse benigne, colombe maligne, maestre d’inganni, amiche d’affanni che fingono, mentono, amore non senton, non senton pietà, no, no, no, no! Il resto nol dico, già ognun lo sa! (si ritira) Scena Nona (Entrano Susanna, la Contessa travestite; Marcellina e poi Figaro) SUSANNA Signora, ella mi disse che Figaro verravvi. MARCELLINA Anzi è venuto. Abbassa un po’ la voce. SUSANNA Dunque, un ci ascolta, e l’altro dee venir a cercarmi, incominciam. MARCELLINA Io voglio qui celarmi. (entra dove entrò Barbarina) Scena Decima I suddetti, meno Marcellina SUSANNA Madama, voi tremate; avreste freddo? CONTESSA Parmi umida la notte; io mi ritiro. FIGARO (tra sè) Eccoci della crisi al grande istante. SUSANNA Io sotto questi piante, se madama il permette, resto prendere il fresco una mezz’ora. FIGARO (Tra sè) Il fresco, il fresco! CONTESSA (si nasconde) Restaci in buon’ora. SUSANNA Il birbo è in sentinella. Divertiamci anche noi, diamogli la mercé de’ dubbi suoi. | MARCELINA Es verdad, pero esto todo lo más, te da el derecho de estar en guardia y vivir con sospechas. Pero no sabes si en efecto…FÍGARO ¡Alerta! Sé dónde se ha establecido el lugar del encuentro… MARCELINA ¿A dónde vas, hijo mío? FÍGARO A vengar a todos los maridos. Adiós. (Parte enfurecido) Escena Cuarta (Marcelina sola) MARCELINA Debo avisar a Susana enseguida… Yo la creo inocente: ¡esa cara, ese aire de modestia! Y suponiendo que no lo sea… cuando no estamos obsesionadas por nuestro propio interés, las mujeres defendemos nuestro sexo de los desagradecidos hombres que sólo piensan en oprimirnos. Nº 24. Aria MARCELINA El cabrito y la cabrita viven siempre en amistad, el cordero y la ovejita no se pelean jamás. El más fiero de los animales, en la selva o la campiña, deja a su compañera en paz y libertad. Sólo nosotras, pobres mujeres, que amamos tanto a nuestros hombres, somos tratadas por esas desleales criaturas con tanta crueldad. (Sale) Escena Quinta (El fondo del jardín, con dos pabellones practicables , Barbarina sola con un par de frutas y un dulce) BARBARINA (mira a uno y a otro lado) En el pabellón de la izquierda eso dijo. Es éste, es éste. ¿Y si luego no viniese? ¡Dios mío! ¡Que generosidad! Regatearme a mí una naranja, una pera, una pasta. «¿Para quién es, señorita?» «Oh, para un caballero» «Ya lo sabíamos» ¡Bien! El patrón le odia y yo le quiero bien. Pero me ha costado un beso: no importa. Quizás alguien me lo devuelva. (alguien se acerca) ¡Estoy perdida! (Huye asustada al pabellón de la izquierda) Escena Sexta (Fígaro con capa y farol encendido; luego entran Bartolo, Basilio y unos obreros) FÍGARO (aparte) ¡Es Barbarina! (fuerte) ¿Quién va? BASILIO Somos aquellos que invitaste a venir. BARTOLO (a Fígaro) ¡Qué mal aspecto! ¡Pareces un conspirador! ¿Qué diablos son estos infaustos preparativos? FÍGARO Lo veréis dentro de poco. En este mismo lugar celebraremos la fiesta de mi honesta esposa y del feudal señor… BASILIO ¡Ah, bueno, bueno! Comprendo lo que pasa. (aparte) Se han puesto de acuerdo sin mí. FÍGARO Vosotros de estos lugares no os alejéis. Mientras tanto yo voy a dar ciertas órdenes y vuelvo en un momento. A un silbido mío, acudid aquí todos. (Salen todos, excepto Bartolo y Basilio) Escena Séptima (Basilio y Bartolo) BASILIO Tiene al diablo en el cuerpo. BARTOLO ¿Qué ha pasado? BASILIO Nada. Al conde le gusta Susana y ella le ha dado una cita, que a Fígaro no le gusta. BARTOLO ¿Y qué? ¿Debería aguantarse? BASILIO Muchos lo han hecho, ¿por qué él no? Y en cualquier caso, ¿qué puedo hacer yo? En este mundo, amigo, siempre ha sido peligroso meterse con los poderosos. Las cartas siempre están a su favor. Nº 25. Aria BASILIO En aquellos años en que la inexperiencia hacia fallar la razón, yo también era muy impulsivo, hacía el loco como no hago ahora. Pero con el tiempo y los peligros el Sentido Común hizo su aparición y me quitó de la cabeza los caprichos y el ardor. A una pequeña cabina me llevó un día, y de la pared del pacífico lugar cogió una piel de asno. «Toma», dijo, «querido hijo» Después, desapareció. Mientras observaba el regalo en silencio, el cielo se nubló, se oyó el trueno y comenzó a caer la lluvia. Podría cubrirme con la piel del asno que me regaló, pensé. Acabada la tormenta, di dos pasos, y apareció ante mí una bestia salvaje. Pude sentir los terribles dientes, ya no esperaba escapar. Pero el fétido olor de mi vestido acabó con el apetito de la bestia que, despreciándome, volvió a la selva. Esto me dió una lección: que la vergüenza, el peligro, la desgracia y la muerte pueden evitarse cubriéndose con una piel de asno; (Se retiran. Entra Fígaro envuelto en la capa) Escena Octava (Fígaro solo) Nº 27. Recitativo y aria FÍGARO Todo está dispuesto la hora debe de estar próxima. Oigo gente… ¡Es ella!… No hay nadie… Oscura es la noche, y yo empiezo ya a hacer el estúpido oficio de marido. ¡Ingrata!, en el momento de mi ceremonia él gozaba leyendo y, al verlo, yo me reía de mí mismo sin saberlo. ¡Oh Susana, Susana, cuánto dolor me cuestas! Con esa ingenua cara, con esos ojos inocentes… ¡Quién lo habría creído! ¡Ah, fiarse de una mujer es siempre una locura! ¡Abrid un poco esos ojos, hombres incautos y necios! Mirad estas mujeres, mirad lo que son, Estas llamadas diosas de los sentidos engañados, a las que tributa inciensos la débil razón, son hechiceras que nos encantan para hacernos sufrir; sirenas que cantan para ahogarnos; coquetas que seducen para desplumarnos, cometas que brillan para quitarnos la luz. Son rosas espinosas, son zorras graciosas, son osas benévolas, palomas malignas, maestras de engaños, amigas de crear dificultades que fingen, que mienten, que no sienten amor, no sienten piedad, ¡no, no, no, no! El resto, el resto no lo digo, ya cada cual lo sabe. (Fígaro se oculta entre los árboles) Escena Novena (Entran Susana y la condesa disfrazadas, Marcelina y después Fígaro) SUSANA Señora, ella me dijo que Fígaro vendría. MARCELINA Ha venido: baja un poco la voz. SUSANA Así que uno nos escucha y el otro vendrá a buscarme. ¡Comencemos! MARCELINA Quiero esconderme aquí. (Entra por donde lo hizo Barbarina, en el pabellón de la izquierda) Escena Décima (Los anteriores menos Marcelina) SUSANA Señora, vos tembláis, ¿tenéis frío? CONDESA Me parece húmeda la noche; yo me retiro. FÍGARO (aparte) Henos aquí en el gran momento de la crisis. SUSANA Bajo estas plantas, si la señora lo permite, me quedo a tomar el fresco una media hora. FÍGARO (aparte) ¡El fresco, el fresco! CONDESA (se esconde) Quédate cuanto quieras. SUSANA El bribón está de guardia. Divirtámonos también nosotros, démosle el premio de sus dudas. |