«El éxito de Nabucco tenía que ser así porque la ópera es bellísima, pero ayudó la coyuntura social y política que vivia Italia en aquellos tiempos. El día de su estreno, en el momento en que el coro llegó al famoso «Va pensiero sull’ali dorate», el público de la Scala se puso a aplaudir de manera enfervorizada, en lo que ahora se ha dado en llamar «standig ovation», es decir, de pie. Interpretó que en ese lamento de los israelitas que lloraban la patria perdida había una clara alusión a los mismos italianos que vivían entonces bajo la dominación austríaca. En el mismo teatro donde se produjo este atronador aplauso estaban también los mismos oficiales austríacos, pero la autoridad no pudo hacer nada por impedir esa demostración patriótica.
Por aquel entonces, Italia estaba dividida en pequeños estados y sin haber llegado a estar nunca unida del todo, poco a poco se había ido despertando un sentimiento de unión por un pasado glorioso, en el Renacimiento sobretodo, lo que unido a las ideas nacionalistas que traía consigo el romanticismo hizo que el deseo de unidad fuera cada vez más y más intenso. El mismo apellido VERDI fué usado como acrónimo de Vittorio Emanuele Re D‘Italia. Por eso, ese «Va pensiero» fue para los italianos algo más que uno de los coros más hermosos de toda la historia de la ópera. En realidad, fue la música de un sentimiento»Esta chafardería es un regalo más de esos del «amigo invisible» al comentar algo más sobre el post: Va Pensiero de la ópera Nabucco de Giuseppe Verdi, en donde se insertaba el coro en la Metropolitan Opera House, dirigido por James Levine (2001) y la particular versión de Zucchero y Pavarotti, así como recrearnos con algunos videos más sobre tan emblemático coro.
Va pensiero por la Orquesta y Coro del Teatro Nacional de la Ópera de París, bajo la dirección de Nello Santi, en 1979
- En italiano
- Va, pensiero, sull’ali dorate;
- va, ti posa sui clivi, sui colli,
- ove olezzano tepide e molli
- l’aure dolci del suolo natal!
- Del Giordano le rive saluta,
- di Sionne le torri atterrate…
- Oh mia patria sì bella e perduta!
- Oh membranza sì cara e fatal!
- Arpa d’or dei fatidici vati,
- perché muta dal salice pendi?
- Le memorie nel petto raccendi,
- ci favella del tempo che fu!
- O simile di Sòlima ai fati
- traggi un suono di crudo lamento,
- o t’ispiri il Signore un concento
- che ne infonda al patire virtù.
- che ne infonda al patire virtù
- che ne infonda al patire virtù
- al patire virtù!
- Traducción
- ¡Vuela pensamiento, con alas doradas,
- pósate en las praderas y en las cimas
- donde exhala su suave fragancia
- el aire dulce de la tierra natal!
- ¡Saluda a las orillas del Jordán
- y a las destruidas torres de Sión!
- ¡Oh, mi patria, tan bella y abandonada!
- ¡Oh recuerdo tan grato y fatal!
- Arpa de oro de los fatídicos vates,
- ¿por qué cuelgas silenciosa del sauce?
- Revive en nuestros pechos el recuerdo,
- ¡háblanos del tiempo que fue!
- Al igual del destino de Jerusalem
- Canta un aire de crudo lamento
- o que te inspire el Señor una melodía
- que infunda virtud al padecimiento
- que infunda virtud al padecimiento
- que infunda virtud al padecimiento
- virtud al padecimiento